28/07/2008 09:57
Старый взгляд на новые проблемы
Книга Сергея Сакина и Павла Тетерского "Больше Бена. Русский сюрприз для королевы-мамы" вышла в России в 2001 г. и рассказывала полудокументальную историю полулегальных приключений авторов в Лондоне в конце девяностых. Тогда это было живо, остро, современно. Экранизация "Больше Бена", выходящая на мировые экраны спустя всего десятилетие после описываемых в ней событий, уже выглядит безнадежно устаревшей.
История начинается с приезда молодых самоуверенных героев, Спайкера (Андрей Чадов) и Собакки (Бен Барнс), в Лондон, который следует покорить, обобрать и "нагнуть"; перед нами как бы молодежная комедия, претендующая на смелость и отвязность (говно на тарелочке, телешоу "как готовить героин" и целлюлит последней стадии крупным планом). Заканчивается история введением пин-кодов на пластиковых карточках и частичным поражением героев, а фильм - морализаторством на тему цены успеха и цены настоящей дружбы. "Больше Бена" - не "руководство по ограблению Лондона", как гордо сообщается в начальных титрах. Это история падения.
В британской экранизации русской книги о приключениях в Лондоне, написанной и поставленной англичанкой Сюзи Хэйлвуб, накладываются один на другой два вида стереотипов: русских об Англии и англичан о русских. Английские женщины некрасивы и готовы прыгнуть в постель с первым встреченным на дискотеке иностранцем. Город населяют нелегальные эмигранты всех мастей - оборотная сторона открыточного Лондона, которая за десять лет стала таким же общим местом, как сам Биг Бен. Русские метят высоко, но опускаются низко, телефон у них звонит Гимном СССР и "Калинкой", все они - потенциальные воры, наркоманы и террористы, но в то же время люди доверчивые и дружелюбные.
Фильм рассчитан преимущественно на западную аудиторию: немного "смелости", немного русской экзотики, но в то же время - новый взгляд на русских нового поколения, без "клюквы". Кстати, русский актер в "Больше Бена" только один - Андрей Чадов. Второго русского героя играет англичанин Бен Барнс, после роли Собакки отрастивший локоны и сыгравший Принца Каспиана в экранизации "Хроник Нарнии". Еще один персонаж-русский - англичанин-полиглот Эндрю Байрон, который чаще появляется в ролях людей с русскими именами, чем с английскими, а кавказца Арташа играет румын Овидиу Матесан. Если двух главных героев делить, как полицейских, на "плохого" и "хорошего", то "хорошего" как раз играет англичанин, а "плохого" - русский.
В оригинальном английском варианте слышны разнообразные акценты персонажей: идеальный оксфордский акцент героя Овидиу Матесана, запинающийся английский героев Андрея Чадова и Бена Барнса, - фильм оказывается богаче и аутентичнее по звуку и, как результат, кажется более достоверным в принципе. В русском озвучании многие вещи теряются, какие-то, наоборот, дублируются; главные герои, чередующие русский с английским, переходят на русский, как и все остальные - словно немецкие генералы в советских фильмах.
Изобразительное решение осталось на уровне примерно тех же лет, когда происходит действие книги, то есть конца девяностых. Клиповый монтаж и поясняющие надписи - это устаревшая "примодненность", словно передовые родители выучили, наконец, несколько "падонкаффских" слов и пытаются общаться с детьми на равных. "Больше Бена" старается быть остроумным, интересным, молодежным и к тому же настойчиво претендует на глубину и даже философские обобщения, но не выходит за рамки "новой клюквы".
Постоянный адрес новости:
http://news.rufox.ru/texts/2008/07/28/54190.htm
Источник:
Чтобы оставить комментарий, вам необходимо авторизоваться! Если у Вас еще нет аккаунта, то Вы можете получить его прямо сейчас!