29/05/2009 22:30
Трудности перевода: слово "pozor" в адрес России едва не поссорило Эстонию с Чехией
Президент Эстонии Тоомаса Хендрика Ильвеса и МИД страны обиделись на Чехию. Ее президент Вацлав Клаус накануне саммита Россия-ЕС в Хабаровске дал интервью, где заявил: на такого большого и амбициозного партнера, как Россия, нужно обращать больше внимания, чем на страны вроде Эстонии и Литвы.
Ильвес назвал высказывания Клауса заслуживающими сожаления и выразил мнение, что слова чешского президента не выражают мнение правительства и народа Чехии, передает РИА "Новости" .
Однако чешский министр по делам Евросоюза Штефан Фюле, находящийся с визитом в Таллине, в пятницу передал президенту Эстонии письмо от главы Чехии: на самом деле, высказывание вовсе не имело обидного для Эстонии смысла.
В письме эстонскому президенту Вацлав Клаус утверждает, что недоразумение вызвало чешское слово "pozor", которое можно перевести и как "внимание", и как "осторожность". Президент Чехии заверил, что говоря о России, он имел в виду именно необходимость быть настороже.
"Это блестящий пример неправильного перевода. Я рад, что после объяснений по дипломатическим каналам я смог привезти оригинал письма президента Клауса эстонскому президенту, где подчеркивается, что на чешском языке в высказывании по поводу вашей прекрасной страны нет абсолютно никакого негативного оттенка", - сказал Фюле после встречи с главой эстонского МИД Урмасом Паэтом.
Стороны подтвердили, что инцидент полностью исчерпан. "Сегодня мы вообще об этом не говорили. Я и не планировал затрагивать этот вопрос. Мы уже ранее общались на тему этого неудачного высказывания с коллегами, и на сегодня отношения выяснены", - сказал глава МИД.
Постоянный адрес новости:
http://news.rufox.ru/texts/2009/05/29/129849.htm
Источник:
Чтобы оставить комментарий, вам необходимо авторизоваться! Если у Вас еще нет аккаунта, то Вы можете получить его прямо сейчас!