15/02/2008 14:45
Подписание Плана действий Украины и России могли сорвать правила русского языка
Во время переговоров президентов России и Украины Владимира Путина и Виктора Ющенко произошло лингвистическое недоразумение, которое имеет давние корни. Как рассказал заместитель главы секретариата президента Александр Чалый на брифинге в четверг, при подписании в Москве документов состоялся спор при написании предлога "в Украину" или "на Украину". "Такая лингвистическая дипломатия была, но были найдены формулы, которые отошли от употребления этих фраз. Это есть определенный компромисс", - сказал он.
Как пишет "Украинская правда" , Чалый рассказал, что русская сторона ссылалась на последние академические рекомендации филологов из Академии Наук РФ: в русском языке может использоваться "на Украине".
"В то же время мы показали, что во всех наших двусторонних документах и в названии посольства российской федерации "в Украине" тоже используется", - сказал он. "Я думаю, что это была такая лингвистическая разминка. Она не повлияла на то, чтобы мы нашли компромисс в Плане действий", - прибавил Чалый.
Отметим, согласно правилам современного русского языка, следует говорить и писать "на Украине". Впрочем, по правилам орфоэпии XVIII века, говорилось "в Украине", что было вполне логично, поскольку означало "в окраинной местности, в краю, находящимся на краю". Та же норма держалась и в XIX веке. Однако современная норма управления в русском языке - "на Украине" - не подчеркивает первоначального смысла слова, означавшего "окраинная земля, край", а означает целостное государство.
Постоянный адрес новости:
http://news.rufox.ru/texts/2008/02/15/37792.htm
Источник:
Чтобы оставить комментарий, вам необходимо авторизоваться! Если у Вас еще нет аккаунта, то Вы можете получить его прямо сейчас!