15/09/2008 17:41
Лавров утверждает, что не материл Саакашвили в разговоре с Милибэндом. Это была "цитата"
В понедельник на совместной пресс-конференции с президентом Южной Осетии Эдуардом Кокойты главе российского МИД Сергею Лаврову, вокруг которого разгорелся нешуточный заявил, вновь пришлось держать удар и объяснять, каким образом британские журналисты услышали нецензурную брань в его разговоре с британским коллегой Дэвидом Милибэндом.
Лавров подтвердил, что не давал в беседе с Милибэндом нецензурных характеристик президенту Грузии Михаилу Саакашвили, а лишь привел цитату своего европейского коллеги, передает РИА "Новости" . "Я не давал характеристик Михаилу Саакашвили в нецензурной лексике. Я привел цитату из высказываний одного моего европейского коллеги, который делился своими впечатлениями о Михаиле Саакашвили", - заявил Лавров в Цхинвали
По словам Лаврова, он сделал это для того, чтобы показать своему британскому коллеге, что кроме мнений о Саакашвили как о демократическом лидере в Европе существуют и другие точки зрения.
"В связи со статьей о некоторых аспектах моего телефонного разговора с министром иностранных дел Великобритании Дэвидом Милибэндом, который состоялся 13 августа, хотел бы сказал следующее, - интригующе начал Лавров. - В ходе разговора Милибэнд возлагал исключительно на Россию вину за произошедшее в Южной Осетии в ночь на 8 августа и не только отказался признать факт нападения грузинской армии на спящий Цхинвал, но и всячески выгораживал Михаила Саакашвили, как "большого демократа".
"Дабы ознакомить Милибэнда с несколько иной оценкой, пришлось рассказать ему о характеристике, которую дал Михаилу Саакашвили в разговоре со мной наш коллега из одной европейской страны. Эта характеристика звучала так: "Fucking lunatic" (долбанный псих). Вот, собственно, и все. Эта была цитата, которая преследовала цель показать британскому министру альтернативные взгляды на фигуру нынешнего президента Грузии. Все остальное из поведанного в Daily Telegraph оставляю на совести анонимных "инсайдеров", - отметил Лавров.
Отметим, упомянутые главой МИД России инсайдеры ранее сообщили журналисту газеты The Sun Эдрю Портеру, опубликовавшему скандальную новость в своем блоге на сайте The Daily Telegraph, что Лавров в разговоре с Милибэндом выразил крайнее раздражение тем, что глава Форин-офис осмеливается его поучать.
Лавров, по данным блоггера, в частности заявил: "Да кто ты б... такой, чтобы мне лекции читать". Затем, по данным истлочников, в подобных же выражениях глава российской дипломатии поинтересовался у британского коллеги, известно ли ему что-либо о российской истории. Издание отмечает, что так Милибэнда еще никто не отчитывал. МИД России данную информацию сразу же опроверг , однако назвал опубликованное в блоге Портера сообщение "утечкой", что спровоцировало еще более бурный поток слухов.
"Комсомольская правда" отмечает, что не один лишь Лавров, цитировавший коллегу, позволил себе использовать грубое выражение в официальном разговоре. Некоторые политики делают не вполне корректные замечания даже на пресс-конференциях и во время переговоров. Благо на этот случай существуют переводчики, в задачи которых также входит сглаживать острые углы в речах официальных лиц. КП приводит перевод некоторых известных хлестких фраз мировых лидеров на классическом дипломатическом языке.
Президент РФ Дмитрий Медведев о режиме Саакашвили: "Отморозки тем и отличаются от нормальных людей, что, когда они чувствуют запах крови, их трудно остановить. И тогда приходится прибегать к хирургическим методам". Перевод: "Действия руководства Грузии выходят за общепринятые рамки, что вызывает у нас глубокую озабоченность и вынуждает реагировать остро".
Премьер-министр РФ Владимир Путин о реакции на агрессию Грузии: "Нам что, оставалось утереть кровавые сопли и склонить голову? Что вы хотели, чтобы мы там перочинным ножичком размахивали? Перевод: "Разве нам следовало согласиться с происходящим? Или, вместо отпора агрессии, ограничиться широким обсуждением проблемы в авторитетных международных организациях?"
Президент США Джордж Буш о кризисе в Ливане: "Нужно надавить на Сирию, чтобы она надавила на "Хизбаллу", чтобы прекратить всю эту х... !" Перевод: "Необходимо прямо дать понять руководству Сирии, чтобы оно могло бы эффективнее использовать свою роль ключевого игрока в урегулировании конфликта между ливанской "Хизбаллой" и Израилем".
"Мы выкурим их из нор как крыс" (о талибах в Афганистане): Перевод: "Мы намерены устранить все преграды на пути к демократии в Афганистане".
Президент Венесуэлы Уго Чавес, выступая в ООН вслед за Бушем: "В этом зале пахнет серой, здесь только что был дьявол". Перевод: "Только что с этой высокой трибуны выступил мой уважаемый американский коллега".
Президент Франции Николя Саркози: "Какая идиотка!" (про американскую журналистку). Перевод: "Какая альтернативно одаренная женщина!".
Постоянный адрес новости:
http://news.rufox.ru/texts/2008/09/15/60387.htm
Источник:
Чтобы оставить комментарий, вам необходимо авторизоваться! Если у Вас еще нет аккаунта, то Вы можете получить его прямо сейчас!